Опубликован лонг-лист Международного «Букера»

На официальном сайте Букеровской премии появился длинный список 2017 года. В него вошли тринадцать художественных произведений от авторов из Франции, Польши, Израиля, Бельгии, Норвегии, Албании, Исландии, Китая, Германии, Дании и Аргентины. Кстати, и Франция, и Израиль в этом году представлены сразу двумя книгами.
 
Международная Букеровская премия вручается ежегодно за лучшие книги (романы и сборники рассказов), переведенные на английский язык и опубликованные на территории Великобритании. Призовой фонд — 50 тысяч фунтов, который автор и переводчик делят поровну. Каждая книга, вошедшая в шорт-лист, приносит своему автору и переводчику также по 1 тысяче фунтов. В 2017 году жюри рассмотрело 126 книг. Из них в лонг-лист вошли следующие:
 
Автор, переводчик, название (издательство)
 
Mathias Enard (France), Charlotte Mandell, Compass (Fitzcarraldo Editions)
 
Wioletta Greg (Poland), Eliza Marciniak, Swallowing Mercury (Portobello Books)
 
David Grossman (Israel), Jessica Cohen, A Horse Walks Into a Bar (Jonathan Cape)
 
Stefan Hertmans (Belgium), David McKay, War and Turpentine (Harvill Secker)
 
Roy Jacobsen (Norway), Don Bartlett, Don Shaw, The Unseen (Maclehose)
 
Ismail Kadare (Albania), John Hodgson, The Traitor’s Niche (Harvill Secker)
 
Jon Kalman Stefansson (Iceland), Phil Roughton, Fish Have No Feet (Maclehose)
 
Yan Lianke (China), Carlos Rojas, The Explosion Chronicles (Chatto & Windus)
 
Alain Mabanckou (France), Helen Stevenson, Black Moses (Serpent’s Tail)
 
Clemens Meyer (Germany), Katy Derbyshire, Bricks and Mortar (Fitzcarraldo Editions)
 
Dorthe Nors (Denmark), Misha Hoekstra, Mirror, Shoulder, Signal (Pushkin Press)
 
Amos Oz (Israel), Nicholas de Lange, Judas (Chatto & Windus)
 
Samanta Schweblin (Argentina), Megan McDowell, Fever Dream (Oneworld)
 
Шорт-лист, включающий шесть книг, будет объявлен 20 апреля. Имя лауреата Международной Букеровской премии станет известно 14 июня на торжественном ужине в Музее Виктории и Альберта в Лондоне.
 
 
ПРЯМАЯ РЕЧЬ
 
комментарий Анастасии ЗавозовойАнастасия Завозова, переводчик Донны Тарт и Ханьи Янагихары:
 
Меж тем объявили длинный список Международного «Букера», который я как скандинавист полностью одобряю, потому что туда вошли целых три скандинавских романа (норвежский, исландский и даже датский), которые, знаете ли, не как всегда. Что такое «как всегда»?
 
Ну это вот я недавно читала описание одного норвежского романа, и в аннотации была такая вот строчка: «В 1970 году живущий на свалке житель Осло находит чучело женщины и приносит его к себе домой, чтобы было с кем поговорить». Вот это как всегда.
 
А здесь у нас две семейно-человеческие мини-саги (Рой Якобсен и Йон Стефан Кальманссон) и какая-то бодрота от Дорте Норс (датская литература начала поднимать себе веки, посмотрим, не повыкалывает ли — как всегда! — себе глаза в процессе).
 
 
 
 
 
Текст: ГодЛитературы.РФ
Фото: сайт премии
 
 
Nike Air Max

Сейчас на сайте

Пользователей онлайн: 0.