Последняя опера композитора

Обложка книги В фонде редких книг ЦГБ им. В.Ф. Кашковой есть уникальное издание Вагнер Р. Парсифаль: драма-мистерия в 3-х актах / пер. В. Коломийцова - 2-е изд. – Москва и др.: Музыкальное издательство П. Югенсон, 1914. – 63 с.


«Парсифаль» - музыкальная драма Рихарда Вагнера в 3 актах на собственное либретто. Это последняя опера композитора, премьера которой состоялась в 1882 году в Байрёйте и вместе с другими произведениями композитора оказала влияние на эстетику символизма.


Вильгельм Рихард Вагнер (1813 -1883) - немецкий композитор, дирижёр, крупнейший реформатор оперы, оказавший значительное влияние на европейскую музыкальную культуру, особенно немецкую.


Тему и образы для создания своей музыкальной драмы Вагнер заимствовал из стихотворного рыцарского романа Вольфрама фон Эшенбаха (около 1170 - 1220 гг.) «Парцифаль» начала XIII века, а также различных легенд Артуровского цикла. Но, как обычно, композитор значительно изменил исходный материал, поэтому его либретто имеет независимое литературное значение. Во время создания финальной версии произведения автор «полностью отошёл от Эшенбаха». А. А. Гозенпуд заметил, что в некоторых аспектах Парсифаль напоминает юного Зигфрида из одноимённой оперы.

Страница из книги
Книга выпущена в издательстве «П. Юргенсон» — музыкально-издательская фирма П.И. Юргенсона, специализировавшаяся в области издания музыкальной литературы, продажи музыкальных товаров, которое было открыто в 1861 году в Москве. Основатель фирмы, П. И. Юргенсон, был знаком с нотноиздательстким делом, изучал его на практике. Фирма занималась торговлей книг и их изданием. Первоначально печатали только ноты, впоследствии и книги по музыке.


Фирма П.И. Юргенсона выпускала также учебную литературу, оркестровые партитуры. В её торговых залах действовала бесплатная читальня музыкальных изданий. Для нотопечатания поставлялось новейшее оборудование, работники обучались нотопечатанию.


На титульном листе издания слова защищающие авторские права: «Настоящий перевод не может быть исполнен ни на сцене, ни в концерте без разрешения его автора. Право издания этого перевода принадлежит исключительно П. Юргенсону в Москве».


Перевод драмы на русский язык сделал Коломийцов Виктор Павлович (1868-1936) - музыкальный критик и переводчик. Один из русских вагнерианцев. Он высоко ценил творчество Ф. Шуберта, Ф. Шопена, П. И. Чайковского, С. В. Рахманинова, А. Н. Скрябина. Большую ценность представляют рецензии Коломийцова, посвященные исполнительскому творчеству И. Гофмана, Ф. Бузони, Ф. Крейслера, Э. Изаи, П. Касальса, Ф. И. Шаляпина, Л. В. Собинова, А. И. Зилоти, Э. Ф. Направника и других выдающихся артистов. С 1900 занимался проблемой связи музыки и слова в операх Р. Вагнера; посвятил себя переводу текстов опер Вагнера, К. В. Глюка, Ф. А. Буальдьё, Ш. Гуно, Ж. Визе и других. Им переведены на русский язык также многочисленные тексты романсов, оперных арий, хоров, кантат, вокальных ансамблей разных композиторов.


С книгой вы можете познакомиться в фонде редких книг Центральной городской библиотеки им. В.Ф. Кашковой.

 

Сейчас на сайте

Пользователей онлайн: 0.